Жизнь

Гопники и матушка Россия: русские шутки за границей

просмотров

Некоторые шутки оказываются по-настоящему забавными, особенно если знать подоплеку и абстрагироваться от повсеместного соперничества непримиримых сторон.

Одна из самых известных шуток про Россию на Западе — это так называемый русский перевертыш. Если американец хочет пошутить про русских, то просто переворачивает с ног на голову любое утверждение о жизни в Штатах. Такими шуточками сделал себе состояние американский комик Яков Смирнов.

Уроженец Одессы Смирнов, он же Smirnoff (настоящая фамилия Похис), стал популярен в США в 1980-х. Шутки Смирнова — это дремучая клюква и стереотипы про отличие комфортной жизни в США и ужасающего существования в СССР. Выглядел и говорил Смирнов тоже как ходячий стереотип — борода, сильный акцент, а в финале выступления обязательный гопак в шароварах и меховой шапке. С распадом Союза прошла и популярность Смирнова, однако те самые перевертыши до сих пор ассоциируются с незамысловатыми шутками комика из России. Например, в одной из старых серий «Гриффинов» навигатор в автомобиле в режиме «Yakov Smirnoff» выдавал такое: «В Советском Союзе машина сама тебя водит».

Загрузка...

Вот еще один из примеров русского перевертыша. Яков Смирнов рекламирует пиво и говорит: «В Америке всегда можно найти себе компанию (party). В России, партия (party) сама найдет тебя».

С появлением интернета перевертыши про Советскую Россию или матушку Россию стали использовать для подписи фотографий российской дичи.

«В Советской России Пикачу ловит тебя».

Загрузка...

«В матушке России полиция бунтует против тебя».

«В Советской России подарки открывают тебя».

«В Советской России Валдо находит тебя» (отсылка к серии детских книг, где на картинке с множеством персонажей надо найти Валдо в полосатой кофте).

Однако Смирнов был не первым, кто придумал популярную шутку про русских. Русский перевертыш оставил большой след в американской поп-культуре, такой большой, что журнал Time сделал расследование на эту тему и отследил происхождение шутки. Первый русский перевертыш появился в американском мюзикле Leave It to Me! («Предоставь это мне!») 1938 года про американца, который не желает быть послом в Советском Союзе и всячески старается избежать этого назначения, но все его попытки избежать должности напротив повышают его статус в глазах представителей Союза. В этом мюзикле главный герой пытается дать чаевые посыльному из советского посольства, а тот отказывается брать деньги и говорит: «Никаких чаевых! В Советской России посыльный сам дает вам на чай».

В 1958 году американский комик Боб Хоуп побывал в СССР, а когда вернулся к себе домой стал шутить в духе «В США вы смотрите телевизор, а в СССР телевизор смотрит вас» (отсылка к роману Оруэлла «1984», в котором Большой Брат следил за гражданами через телевизоры).

В 1960-х на американском телевидении частенько выступал похожий голосом и повадками на персонажа Looney Tunes и ростом метр с кепкой комик Арт Джонсон. Одним из многочисленных персонажей Арта был Piotr Rosmenko, человек из Восточной Европы. Основу репертуара Rosmenko составляли перевертыши и якобы народные русские песни.

 

Транслировал русские шутки и шутки про русских американцам также президент Рейган. Он любил рассказывать про то, как узнал от Горбачева фразу «Доверяй, но проверяй» (её Рейган произносил как «довияй, но повияй»), а также всегда вставлял парочку советских анекдотов. Американцам нравилось.

Со времен Рейгана прошло почти тридцать лет, холодная война успела закончиться и начаться снова, а шуточки на американском ТВ про русских нисколько не изменились, хотя, возможно, стали еще более клюквенными и тупыми. С 2016 году в связи с истерией вокруг вмешательства в выборы президента «русские» стали все чаще и чаще появляться в американских юмористических телешоу. Скетчи наводнили ряженые русские, ведущие вечерних шоу шутили про гомофобию в России, культ личности и вообще суровую жизнь в холодной России, а Владимира Путина всегда изображали как альфа-самца с голым торсом и мафиозными повадками В популярном шоу Saturday Night Live о России в основном шутил персонаж по имени Ольга. Все шутки одетой в костюм деревенской бабушки актрисы Кейт Маккинон строятся на том, что жизнь в России напоминает концентрационный лагерь. В американских шуточках русские затравленные и голодные рабы, а в наших американцы тупые толстяки.

Вот один из самых популярных стэндап комиков США (во всяком случае был таким до обвинений в публичной мастурбации) рассказывает о своем отпуске в России в 1990-х.

В интернете Россия в шутках и мемах предстает несколько иначе. Россию в интернет культуре в основном представляет обсценная лексика. Благодаря русским игрокам в Counter Strike, в моду на Западе вошли наши родные Cyka Blyat. Даже на американском ТВ (хоть и кабельно, но все равно) недавно прозвучал русский мат: Элизабет Олсен демонстрирует свои знания русского языка.

Русские, а шире славяне, в интернете изображаются гопниками. Гоп-культура (хорошо что не АУЕ) породила множество мемов и шуток в интернете.

В YouTube есть множество видео-инструкций о том, как стать славянином. Как правильно одеваться, как правильно сидеть на кортах (англоговорящие называют это squat) и даже как питаться.

 

Не менее популярна среди англоязычных пользователей и советская тема. Про СССР существует несколько типов шуток, кроме уже известного вам русского перевертыша.

Шутят про коммунизм, строя шутки на игре слов и заменяя в словах «i», то есть «я», на «we», то есть «мы». Частенько вставляют в видеоприколы гимн СССР, который вообще пользуется большой популярностью в сети.

 

На Reddit, главном источнике англоязычных интернет-шуток, существует целый раздел, где собирают мемы про Россию, он называется «Обычный день в России«.

Русская тема в «Гриффинах».

«Сложность игры: славянин».

Это реклама в метрополитене Копенгагена. Ставшими мемом русскими ругательствами рекламируют букмекерскую контору, принимающую ставку на результат киберспортивных турниров, в том числе и по Counter-Stike.

Из компьютерной игры S.T.A.L.K.E.R: Shadow Of Chernobyle в международный интернет-сленг и мемы пришла фраза «cheeki breeki». Один из героев игры произносит: «А ну чики-брики и в дамки!». Сайт Urban Dictionary, что переводится как «уличный словарь», пишет, что cheeki breeki — это возглас русского, который вчера выпил очень много водки.

Пример использования:
— ЧИКИ БРИКИ!!!
— Борис, ты опять пил?

 

Также много мемов про любовь к советскому гимну и к СССР вообще.

«Когда заиграл гимн СССР».

Сталин одобряет фильм «Мы, снова мы и Ленин».


Так и рождаются предрассудки.

Загрузка...
Поделиться в FacebookТвитнуть Поделиться в Google+ Поделиться в TumblrРассказать друзьям
3c4a67df